Årsskrift 2016 1
Ove Kristersson, var en efterfrågad caddie i Fals
terbo. På den här bilden från 1931 bär han – barfota och med skolmössa – åt segraren Andrew McNair (till vänster) i finalen i Svenska internationella mästerskapet. McNair var fyra upp på H.S. Laidlaw (i mitten) efter 13:e hålet och vann sedan matchen på 14:e. Så han var aldrig dormie. 1935 var Ove en av dem som bildade Flommens Golfklubb. the burn hole.” Enligt vissa kännare ska ordet ha kommit in från franskans dormir (sova) men enligt The Historical Dictionary of Golfing Terms är ordet ”Scottish; further derivation unknown.” Matchspel är golfens mest genuina tävlingsform. Att bli dormie är ofta en skön känsla, vinsten hägrar. Men det är en falsk trygghetskänsla. Man kan inte alls slappna av. Jag har varit dormie otaliga gånger och ändå förlorat på 19:e. Liksom caddie är dormie en officiell och vedertagen term i golfens regelböcker. Ändå stöter man ofta på dormy, kanske främst i begreppet ”dormie (dormy) house”. Är det engelskans dormitory (sovsal), i kortform dorm, som trängt sig på, beblandat sig med dormie och resulterat i dormy? Varje gång jag far förbi det stora golfvaruhuset kniper jag ihop ena ögat i en tyst protest. Beror deras stavning på okunskap eller en strävan att profilera sitt varumärke eller kanske en önskan om ökat samarbete med sin granne – sängbutiken ”Sova”? I min golfungdom fick jag låna ett litet tunt bokhäfte som fängslade mig, en novell med namnet Dormie, översatt och utgiven 1960 av Bror Zachrisson (Göran Z:s far). Många år senare hittade jag den svenska originalutgåvan på ett antikvariat för några tior och blev väldigt glad. Novellen är författad av pseudonymen Holworthy Hall och ingår i en novellsamling, Dormie One: And Other Golf Stories, som kom ut i USA 1917. Ända sedan jag läste de 34 sidorna för mer än femtio år sedan har jag haft en speciell, känslomässig relation till just begreppet dormie. När jag nu på nytt bläddrar igenom det lilla häftet och även studerar det amerikanska originalet på webben gör jag en intressant upptäckt. I den amerikanska originaltexten läser jag: ”Hargrave’s caddy, dour and uncommunicative as the champion himself …” och i Bror Zachrissons översättning: ”Hargraves caddie, lika dyster och sluten som han själv …”. Starkt, Bror! Övriga källor: A Wee Nip at the 19th Hole, Richard Mackenzie, 1997. Golf – Scotland’s Game, David Hamilton, 1998. The Historical Dictionary of Golfing Terms, Peter Davies, 1993. The Rules of the Green, Kenneth G. Chapman, 1997. Svenska och internationella webbplatser. 19 ☐ FALSTERBO GOLFKLUBB