Årsskrift 2016 1
blev en (oftast) lustfylld upplevelse. Eftersom P
lum ibland återanvände sina verk i noveller och romaner, befanns det att ett kapitel i romanen Love Among the Chickens (1906) delvis låg till grund för novellen The Eighteenth Hole, men med olika huvudpersoner och i viss mån förändrad handling. Denna roman utgavs på svenska först 1936 och fick då titeln Kärlek i hönsgården. Någon översättare finns inte angiven, utan förlaget Saxon & Lind - ström nöjde sig med det lakoniska ”Översättning från engelskan”. Senare Wodehouseböcker översattes av den mycket kompetente Vilgot Ham - marling och från 1940-talet och flera decennier framåt av den briljanta Birgitta Hammar, som hann med 40-50 verk av Plum. Det förtjänar att nämnas att Wodehouses förlagsredaktör på Bonniers, som tidigt tog över utgivningen, var Georg Svensson, en av dem som startade Svensk Golf. När man första gången ger sig i kast med Wodehouses texter är naturligtvis respekten för Mästaren stor. En första ambition att vara ordagrann resulterar dessvärre lätt i en onödigt tung och svårläst svenska, knappast värdig Plums lättflytande prosa. Men Birgitta Hammars texter visar att hon på många ställen tagit sig stora friheter för att få flyt i översättningen. Översättarens uppgift är att överföra författarens ”röst”, uttryckssätt, speciella språk och känsla till ett språk som ofta är fattigare. Som exempel från The Eighteenth Hole kan jag nämna att huvudpersonen säger något om att ”slå sig i huvudet with a dock”. Jag förstod inte dock, så jag frågade Plum-kännaren Tony Ring, som upplyste om att det var en skanner som hade läst fel. Cleek skulle det vara (en gammal golfklubba, ungefär som järnettan). Artonde hålet ingår i antologin I sällskap med Wodehouse, utgiven av förlaget GML. Där kan golfhistoriker och andra Plumsa ned i historier om Mr Mulliner, Jeeves och Lord Emsworth. Boken finns hos Adlibris och Bokus. Jag önskar angenäm läsning. Robert Palm har översatt P. G. Wode - houses novell Artonde hålet. Han skriver för hand, ”för att komma närmare texten”. ● Ett Wodehousecitat som är svårt att översätta är detta: A woman is only a woman, but a hefty drive is a slosh, ur A woman is only a woman (1922). Det är ordet slosh som är svårt. Åke Skeppare skrev om detta i Årsskrift 2009 och föreslog stänkare. Han associerade till ”en stenhård fotboll i krysset från cirka 40 meter, en våt dag”. Kännarna i Wodehousesällskapet har ☐ upplyst att Plum har lånat uttrycket från Rudyard Kiplings dikt The Betrothed (Den trolovade): And a woman is only a woman, but a good Cigar is a Smoke. Wodehouse gjorde ytterligare – minst – en variant av den här diktraden, den gången handlade det om öl: A woman is only a woman, he seemed to be saying, but a frothing pint is a drink. I boken Plum Pie (1966) skrev Wodehouse att raden kommer från Kipling. 21 PEHR THERMAENIUS