Trangia catalog 2011 1
This storm-proof stove system is based on simplic
ity. Two wind shields that fit together, a burner, a couple of pans, a combined lid/frypan, a kettle and a handle. Stommen i Trangiasystemet är det tvådelade The Trangia principle – simple and safe vindskyddet. Lufthålen på det undre vindskyddet riktas mot vinden för att öka syretillförseln till brännaren. Trangiaköket drivs med Tenol eller T-röd, bränslen som är billiga, säkra och lättillgängliga. Den kombinerade stekpannan/locket kan läggas över kokkärlet för att påskynda uppvärmningen och spara bränsle. Köket står stadigt med kokkärlet på hållare nedsänkt i det övre vindskyddet. Hållarna viks upp när stekpannan ska användas. The heart of the stormproof stove system is the two-part windshield. The ventilation holes in the lower windshield are turned to face into the wind to increase the oxygen supply to the burner. If the wind becomes too strong, the stove is turned to maintain the required flame. The Trangia burner runs on Tenol or methylated spirits which are cheap, safe and readily available. The combined frypan/lid can be put on top of the pan to speed up heating and save fuel. The stove stands stable, with the pan on the supports recessed into the upper windshield. The supports are turned upwards when the frypan is used. Das Grundelement des Trangia- Kochers ist der zweiteilige Windschutz. Die Luftlöcher des unteren Windschutzes sollen zur Windrichtung hin zeigen, um die Sauerstoffzufuhr zum Brenner zu erhöhen. Wird der Wind zu stark, drehen Sie den Kocher, um die gewünschte Flamme beizubehalten. Der Trangia-Kocher wird mit Brennspiritus betrieben, der billig, sicher und überall erhältlich ist. Bratpfanne/Deckel auf den Kochtopf setzen, um die Erwärmung zu beschleunigen und Brennstoff zu sparen. Der Kocher steht stabil. Der Koch-topf wird in den oberen Windschutz eingesetzt und ruht auf der Halterung Die Halter werden bei Anwendung der Bratpfanne hochgeklappt L élément principal du réchaud Trangia est le pare-vent en deux parties. Les trous d’aération dans la partie inférieure du pare-vent sont orientés vers le vent pour intensifier l’alimentation du brûleur en oxygène. Le réchaud Trangia utilise du Tenol ou de l’alcool ordinaire dénaturé, qui sont des carburants bon marché, sûrs et faciles à trouver. Le combiné poêle/ couvercle peut être posé sur le faitout pour accélérer la cuisson et économiser le carburant. Le réchaud est très stable avec le faitout placé dans le support et enfoncé dans le brise vent supérieur. Les supports sont levés quand on utilise la poêle. El corazón del sistema de la cocina a prueba de tormentas es el cortavientos de dos partes. Los agujeros de ventilación en el cortavientos inferior están dirigidos al viento para incrementar el suministro de oxígeno en el quemador. Si el viento es muy fuerte la cocina se gira para mantener la llama deseada. El quemador Trangia funciona con Tenol o alcoholes etílicos que son baratos, seguros y fáciles de adquirir. La sartén/tapa combinada puede ponerse sobre la cacerola para acelerar el calentamiento y ahorrar combustible. La cocina se mantiene de pie estable con la cacerola suspendida en el cortavientos superior. Los apoyos se giran hacia arriba cuando se usa la sartén. Till Trangiaköket går det även att använda gasol som drivmedel. Gasoloch multifuelbrännare finns i Trangiasortimentet som tillbehör. The Trangia stove can also run on bottled gas. The Trangia range of accessories includes a gas burner and a multifuel burner. Der Trangia-Kocher kann auch mit Gas betrieben werden. Gas- und Multifuelbrenner finden Sie im Trangia-Sortiment unter Zubehör. Avec les réchauds Trangia on peut même utiliser du gaz comme combustible. Nous proposons un brûleur à gaz (systeme Primus) en option. La cocina Trangia también puede usarse con botella de gas. La gama de accesorios Trangia incluye un quemador de gas. 6 The natural choice for outdoor people 7