Läs 1
PORTRÄTTET / 13 DOLDA PÄRLAN H ANNA NORDENHÖK, SO
M är författare, litteraturkritiker och översättare, är av samma åsikt. – Man får acceptera att man aldrig kommer att kunna göra originalet fullständig rättvisa, men sedan kan det hända andra saker som inte hade hänt om det inte översatts. Det är också ett eget verk, en konstnärlig tolkning. Enligt henne är skrivandet och skrivandets praktik i centrum, hon är främst författare. De andra verksamheterna kommer ur erfarenheten av att skriva själv. Hon översätter från spanska till svenska och hävdar att översättare måste ta sig friheter. – Annars blir det pannkaka. Det är upplevelsen som ska närma sig originaltexten så mycket som möjligt. Man kan inte vara för bokstavlig utan måste föra över berättelsen till svenska så att det känns som den är skriven på svenska. Orkansäsong av Fernanda Melchor är den första roman hon översatt. Hon fullständigt förälskade sig och blev oerhört tagen av boken. – Fernanda Melchor har en otroligt elaborerad litterärteknik som var så spännande att ge sig i kast med. Jag tyckte mig direkt förstå vilken ton hon ville åstadkomma. Hennes text är slingrande men har också en tydlighet som går att iscensätta på nytt på svenska. Hanna Nordenhök berättar hur hon störtade in i texten, liknar det vid en feberaktig njutning och frenesi samtidigt som hon var på väg att kräkas under arbetet med vissa kapitel. – Det är bitvis en väldigt tung text. Och översättning är ett enormt närsynt läsande. Man måste stanna kvar i texten. Det var omskakande. Men arbetet har gett resultat, den svenska boken har nu blivit nominerad till Årets översättning. En ära säger hon, just för att hon lagt sitt hjärta däri. Hon gläds också åt den statushöjning av översättaryrket som sakta reser sig hos den breda allmänheten. – Det är alldeles nödvändigt att få in influenser som inte bara skildrar vår egen miljö. BÖCKER MED ÖVERSÄTTNING I FOKUS Nominerad till Årets översättning: Orkansäsong, Fernanda Melchor, 279 kr. (Översättare: Hanna Nordenhök) Fick Augustpriset i fackbokskategorin: Dolda gudar – en bok om allt som inte går förlorat i en översättning, Nils Håkanson, pocket 99 kr. Uppmärksammad roman. Löftet, Damon Galgut, 279 kr. (Översättare: Niclas Hval) ”KÄRA LILLA ROMAN. Du är ganska tunn och lättläst men ditt budskap väger tungt. Katten som räddade böcker av den japanska författaren Sosuke Natsukawa är en sedelärande fantasysaga om, den möjligen utdöende, konsten att älska romaner. Om att läsa med hjärtat trots att litteratur ofta kräver sådant den moderna människan tycks sakna mest av allt: tid, engagemang, uthållighet, förmågan att känna sig korkad och ändå läsa vidare i hopp om att sinnet ska expandera. I centrum står den föräldralösa tonåringen ” Ditt budskap väger tungt.” Rintaro Natsuki. Han har vuxit upp med sin morfar som driver ett högkvalitativt och följaktligen föga lukrativt antikvariat. Redan i bokens första mening får vi veta att morfadern dött. Rintaro är en så kallad hikikomori, hemmasittare, och blir i och med förlusten alltmer isolerad i antikvariatet där han plöjer klassiker och gömmer sig för omvärlden. Så plötsligt dyker en talande katt upp och kräver att den räddhågsna Rintaro ska befria tusentals böcker som blivit tillfångatagna. Antikvariatet förvandlas till en portal mot olika fantasieggande världar i vilka ondingarna ändå tycks märkligt välbekanta: eller vad sägs om en pompös mediepersonlighet som hetsläser för att framstå som mer kultiverad eller en förläggare som massakrerar klassiker för att maximera försäljningen? Rintaros enda vapen, hans genuina kärlek till böcker, tjänar honom väl men detta inte så lite Narnia-inspirerade äventyr stannar inte vid det. För den tanke som stannar kvar är att det möjligen inte är böckerna i sig som är i störst behov av räddning, utan vår unga hjältes och alla andra bokälskares förmåga att föra med sig den empati läsningen väckt ut i verkligheten.” LISA BODA, journalist som just nu arbetar på en bok om kulturtanter. att läsa är att resa LISA BODA HAR LÄST: Katten som räddade böcker AV SOSUKE NATSUKAWA