Kreativa Europa i fokus 1
EUROPEAN FILM FORUM Livlig debatt om textning Åre
ts första upplaga av European Film Forum, EFF ägde rum i februari under filmfestivalen i Berlin. Eftersom Kreativa Europa MEDIA och Horizon 2020 stöttar många textningsprojekt handlade flera programpunkter om hur nya teknologier kan hjälpa europeisk film att resa över Europa och internationellt genom de olika möjligheterna som finns för textning och dubbning. Flera olika paneler diskuterade ämnena under EFF och gav sina perspektiv på framtiden för europeiskt audiovisuellt material. På scen fanns personer både från filmindustrin och den bredare audiovisuella industrin med representanter från Deutsche Welle, Knudsen och Streuber Medienmanufakturer, The Match Factory, Lumière, ZDF Digital, MUBI och Limecraft. Olika utmaningar Paneldeltagarna framhöll att utmaningarna med den flerspråkiga marknaden inte bara är kopplade till olika språk, utan att det har minst lika mycket att göra med olika kulturer och traditioner. Till exempel så finns det länder där dubbning nästan inte används alls – förutom för barnfilmer och animationer – medan det i andra länder är standard att dubba. Beslutet att texta eller dubba ett verk beror alltså inte bara på själva verket, utan också på den marknad där verket ska distribueras. I vissa länder såsom Frankrike och Tyskland är dubbningen fortfarande essentiell även om trenden att texta innehåll blir vanligare av två anledningar: för att folk blir mer vana vid att se originalinnehåll med text på internet, och för att textning behåller originaliteten av verket, som är väldigt viktigt för nya publiker. Olika former av automatiserade översättningar diskuterades eftersom många stora producenter letar efter sätt att minska kostnader och göra sina verk tillgängliga för en större publik. Mänskliga faktorn avgör Debatten var till och från väldigt livlig med upprörda inlägg från publiken men panelen kunde ändå enas kring att den mänsk14 liga faktorn och komponenten för att texta eller dubba verk aldrig kan ersättas helt av teknologin. Den kreativa processen att texta eller dubba ett verk kräver noggrann analys, kulturell och språklig förförståelse samt fingertoppskänsla. Paneldeltagarna delade sina positiva erfarenheter av att använda automatiserade verktyg som förenklar och snabbar på översättningen. De framhöll dock vikten av att kunna få texten granskad och korrekturläst av en översättare eller redaktör i slutet för att försäkra sig om att översättningen höll hög kvalitet. Fler får tillgång Ett intressant inlägg kom från publiken som uppmanade producenter att involvera översättare i ett tidigare skede av projektutvecklingen. De menade att projektet gynnas enormt av detta, både för att det underlättar textnings- och dubbningsprocessen, och för att det ökar chanserna för projektet att resa eftersom kulturella, traditionella och språkliga utmaningar bemöts och blir lösta tidigare. Avslutningsvis kan det sägas att även om deltagare ur publiken främst ville framhålla vikten av det mänskliga arbetet så enades de flesta om att framväxandet och användandet av lättillgängliga och effektiva teknologier för att texta och dubba är positivt. De hjälper verk att resa som annars kanske inte hade rest alls. På så sätt tillgängliggörs mer kultur för fler människor runtom i Europa och världen. FAKTA: EUROPEAN FILM FORUM Forumet är ett initiativ från EU-kommissionen och är en plattform för så kallad strukturerad dialog, en slags metod som EU-kommissionen använder för kulturpolitiska samtal, inom den audiovisuella sektorn. Det arrangeras varje år i samband med olika filmfestivaler. Alla panelsamtal från dagen på Berlins filmfestival finns att se via youtube-kanalen för Digital Single Market.