Budgetunderlag 2023–2025 1
Budgetunderlag 2023–2025 7.4 Ändring av förordnin
g (2007:1435) om statsbidrag till internationellt utbyte och samarbete på litteraturområdet Uppdraget att främja internationell spridning av svensk litteratur och dramatik innehas sedan 2008 av Kulturrådet, när det övergick till myndigheten från Svenska institutet. Detta uppdrag finns i så gott som alla europeiska länder och även utanför Europa. Verksamheten bedrivs under namnet Swedish Literature Exchange och uppdraget att främja översättning av svenska litteratur innefattar en mängd olika insatser utöver att fördela bidrag. Valet av insatser och bidrag är baserat på internationell praxis, där de flesta organisationer och myndigheter som innehar detta uppdrag runt om i världen erbjuder samma typ av stöd och insatser. För att kunna fullfölja uppdraget ändamålsenligt behövs en bred palett av insatser som stöder alla delar i kretsloppet för det internationella litteraturutbytet, men eftersom de flesta länder har svårigheter att sprida översatt litteratur till läsarna behövs stöd till utgivarna i form av bidrag till översättningskostnader, produktionskostnader, marknadsföring, författarmedverkan med mera. För att nå ut till den tänkta publiken behövs stöd till andra aktörer än dem som pekas ut i förordning (2007:1435) om statsbidrag till internationellt utbyte och samarbete på litteraturområdet. Exempelvis behöver arrangörer av evenemang, litteraturfestivaler, bibliotek, bokmässor, scenkonstfestivaler och utställningar stöd för att kunna bjuda in medverkande upphovsmän eller deltagare i paneler kring litteratur eller dramatik. Därtill måste författare och illustratörer kunna träffa sin publik och få möjlighet att bekanta sig med landet i fråga och kanske träffa kollegor och andra, vilket i nästa led kan berika det egna skapandet. Innan ett utländskt förlag har köpt översättningsrättigheter för ett verk föregås beslutet oftast av ett ihärdigt arbete av upphovsmannens agent eller förlagets foreign rights-ansvariga. Här behövs informationsmaterial, provöversättningar och framför allt personliga möten. För att kunna bredda utbudet av svensk litteratur i utlandet till att omfatta verk som inte är kalkylerade säljsuccéer behövs dessutom ibland extra stöd till agenten eller förlaget. För att säkerställa att litteratur kan nå ut till andra länder med ett gott resultat behövs en stark kår av kvalificerade översättare som behöver stöd för att kunna utföra sitt arbete professionellt, exempelvis genom att resa till platsen där verket utspelar sig och göra efterforskningar, träffa författaren för att reda ut frågetecken kring texten eller delta i kompetensutvecklande konferenser eller seminarier. Agenten, det svenska och det utländska förlaget, översättaren och programarrangören utgör nödvändiga delar i kretsloppet inom det internationella litteraturutbytet, och Kulturrådet erbjuder stöd för att göra det utbytet så smidigt och professionellt som möjligt. Nuvarande skrivningar i förordningen om statsbidrag till internationellt utbyte och samarbete på litteraturområdet som styr vår verksamhet på området hindrar oss dock från att kunna genomföra detta fullt ut, eftersom förordningen begränsar vilka typer av aktörer som kan söka och vilka slags aktiviteter som de kan söka för. Vi föreslår därför ett par mindre justeringar i förordningen för att möjliggöra för relevanta aktörer inom hela värdekedjan att ta del av stödet. Exempelvis bör den sista meningen i § 4 ändras, eftersom näringsverksamhet enligt Skatteverkets definition innebär att verksamheten syftar till att gå med vinst. Många sökande är ideella föreningar, kulturinstitut eller till och med ambassader, vars verksamhet inte syftar till att gå med vinst. 43/56