Svensk medverkan i EU-programmet Kreativa Europa 2
014–2020 1
Kreativa Europa 2014–2020 NÄTVERK European Theatr
e Convention (ETC) Projekttitel ENGAGE – Empowering today’s audiences through challenging theatr Svenska medlemsorganisation Göteborgs stadsteater/Backa Teater, Göteborg, Västra Götalandsregionen Webbplats www.europeantheatre.eu Om nätverket Nätverk för samarbete och utveckling av teater i Europa. Baserat i Berlin, Tyskland. Stöd till översättning och spridning av europeisk skönlitteratur Under programperioden utlystes tvåårigt stöd en gång per år 2014–2020 samt treårigt stöd via partnerskapsavtal (Framework Partnership Agreement) år 2014 och 2019. Under programperioden beviljades de två svenska bokförlagen Norstedts och IT-LIT stöd om totalt 309 674 euro för översättning och spridning av europeisk skönlitteratur. Ansökningar inom stödformen har under programperioden främst inkommit från länder i Östeuropa och från kandidatländer. Förlag i de större europeiska länderna som står för en stor andel av ansökningarna inom övriga stödformer inom Kreativa Europa, har i lägre grad ansökt om översättningsstöd. Nordiska förlag har ansökt i mycket låg grad under programperioden. En bidragande orsak till det låga intresset är att i bedömningen av ansökningarna premierades projekt som inkluderade översättning av titlar som har mottagit EU:s litteraturpris. Denna regel har på grund av kritiken tagits bort i det nya Kreativa Europa-programmet 2021–2027. FÖRLAG Norstedts, Stockholm, Region Stockholm Projekttitel Other Voices Beviljat belopp (euro) 252 661 (81 709 år 2014, 90 658 euro 2015 och 90 658 euro år 2016) Om projektet Kärnan i Other Voices är att översätta och publicera fiktion från Europa i Sverige, vilket breddar den svenska listan över översatt fiktion som för närvarande domineras av nordamerikansk litteratur. Den redaktionella strategin bakom valet av böcker som ska översättas är verk med hög litterär kvalitet som också har teman och motiv som vidgar synen på mänskliga förhållanden – berättelser av yttersta vikt från olika delar av samhället – som kan bredda läsarnas sinnen och därför också ha demokratiskt värde. Ofta tar de ett minoritetsperspektiv, som Gaute Heivoll och Faïza Guène, eller diskuterar maktförhållanden, som Marie Darrieussecq och Adam Zagajewski, eller gräver djupt ner i det stora registret över mänskliga känslor. Tillsammans diskuterar dessa böcker aktuella teman om mångfald och jämlikhet. Nordstedts kommer att fortsätta arbeta med förlagets strategi för att tillgängliggöra litteratur till så många läsare som möjligt, i så många former som möjligt. Ett av målen med denna ram är att sträva efter vår ambition att utveckla användningen av digital teknik i syfte att hitta och nå andra målgrupper än de erfarna läsarna. En del av detta projekt fortsätter också att anställa erfarna översättare och kunna betala dem tillräckligt – deras kompetens är nyckeln till att behålla den litterära kvaliteten på originalverk. Exempel på översättning av författare som ingår i projektet är Orhan Pamuk, Elena Ferrante, Aludena Grandes, Emmanuelle Pagano, Philippe Claudel, Laura Lindstedt, Mario Vargas Llosa och Lutz Seiler. 76/164